Today I was reading hubby's Aku Ankka (Donald Duck) and found this phrase: "Tuo oli viimeinen pisara."
Uncle Scrooge was angry at a bear who tried to eat him and then it tried to steal his money hi hi hi hi...so he basically said, "It was the last straw!" and he went berserk!!!
I looked up "pisara" in the dictionary and it literally means "a drop".
Example: sadepisara = a raindrop, whereas vesipisara = a drop of water.
I browsed online to find more examples of use for sadepisara and vesipisara and here are they:
1. Yhtään vesipisaraa ei vielä ole taivaalta tippunut. (taken from here)
Ei yhtään = not at all
Vielä = yet
Taivas = sky ---> root: taivaa- + -lta = taivaalta
Tippua = fall ---> on tippunut = has fallen
Not one drop of water has fallen down from the sky yet.
2. Montako sadepisaraa valtameressä on? (taken from here)
Valtameri = ocean
How many raindrops are there in the ocean?
Labels: A Drop of Water, English, Examples, Finnish, Pisara, Raindrop, The Last Straw, Tippua
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment